Yusuf Ali
(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
Sahih International
[Saying], "We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude.
Shakir
We only feed you for Allah´s sake; we desire from you neither reward nor thanks:
Pickthall
(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
محمد جالندھری
(اور کہتے ہیں کہ) ہم تم کو خالص خدا کے لئے کھلاتے ہیں۔ نہ تم سے عوض کے خواستگار ہیں نہ شکرگزاری کے (طلبگار)