Yusuf Ali
Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
Sahih International
Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers.
Shakir
Most certainly then We will question those to whom (the messengers) were sent, and most certainly We will also question the messengers;
Pickthall
Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.
محمد جالندھری
تو جن لوگوں کی طرف پیغمبر بھیجے گئے ہم ان سے بھی پرسش کریں گے اور پیغمبروں سے بھی پوچھیں گے