Yusuf Ali
They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?
Sahih International
They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?
Shakir
They say: Shall we indeed be restored to (our) first state?
Pickthall
(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state
محمد جالندھری
(کافر) کہتے ہیں کیا ہم الٹے پاؤں پھر لوٹ جائیں گے