Yusuf Ali
´And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct.
Sahih International
And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course.
Shakir
And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good:
Pickthall
And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them.
محمد جالندھری
اور یہ کہ ہمیں معلوم نہیں کہ اس سے اہل زمین کے حق میں برائی مقصود ہے یا ان کے پروردگار نے ان کی بھلائی کا ارادہ فرمایا ہے