Yusuf AliIs then one who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts?
Sahih InternationalSo is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires?
ShakirWhat! is he who has a clear argument from his Lord like him to whom the evil of his work is made fairseeming: and they follow their low desires.
PickthallIs he who relieth on a clear proof from his Lord like those for whom the evil that they do is beautified while they follow their own lusts?
محمد جالندھریبھلا جو شخص اپنے پروردگار (کی مہربانی) سے کھلے رستے پر (چل رہا) ہو وہ ان کی طرح (ہوسکتا) ہے جن کے اعمال بد انہیں اچھے کرکے دکھائی جائیں اور جو اپنی خواہشوں کی پیروی کریں