Yusuf AliAs to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.
Sahih InternationalIndeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly.
ShakirAs to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on.
PickthallLo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray.
محمد جالندھریجو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہیں ہم نے ان کے اعمال ان کے لئے آرستہ کردیئے ہیں تو وہ سرگرداں ہو رہے ہیں