Yusuf AliThen shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
Sahih InternationalThen We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers.
ShakirMost certainly then We will question those to whom (the messengers) were sent, and most certainly We will also question the messengers;
PickthallThen verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.
محمد جالندھریتو جن لوگوں کی طرف پیغمبر بھیجے گئے ہم ان سے بھی پرسش کریں گے اور پیغمبروں سے بھی پوچھیں گے